Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Synchros

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Deutsche Synchros

    Bei vielen Filmen lässt die deutsche Synchro ein paar geniale Bemerkungen aus so z.B. bei:

    - 'Surviving the game': Ice T steht vor der Tür die zum Raum mit den Abgehackten Köpfen führt. In der englischen Version sagt er: "...what da fuck is behind that door?"
    in der deutschen: "...was mag nur dahinter sein?"

    - 'Payback': Porter und der blonde Typ beobachten die Chinesen, dann sagt der blonde in der deutschen sowas wie: "...bla bla das sind Kung Fu-Meister!"
    in der englischen: "...bla bla they are Kung-Fu-Motherfuckers!"

    wenn ihr auch ein paar witzige Bemerkungen in deutschen Fassungen vermisst wäres cool wenn ihr sie posten würdet.

    PS.: mir sind momentan nur die beiden eingefallen, hab mirs aber schon bei vielen filmen gedacht!
    von der synchronisation von diversen animes will ich gar nicht reden (obwohl ich sowieso kein japanisch kann )

    #2
    Darum ist bei DVD's sowieso OT Pflicht :)
    Jeder Film kommt in Englisch besser rüber

    Kommentar


      #3
      stimme ich dir zu

      Kommentar


        #4
        Okay, denn poste ich mal so'n Beispiel für Blade

        Der Endkampf zwischen Blade und Deacon Frost:

        Frost (dt.): Blade, du verdammter Mistkerl

        Frost (engl.): Blade, you fuckin' bitch!!

        Das ist doch ne tolle Übersetzung, was?

        Gibt bestimmt noch tausende Beispiele, aber das musste mal raus!!

        Kommentar


          #5
          Die neue deutsche Syncro von NATURAL BORN KILLERS ist die Oberfrechheit...Kennt die wer
          Metaldidi's 31 Days to Night

          Kommentar


            #6
            Zitat von MrMacabre
            Bei vielen Filmen lässt die deutsche Synchro ein paar geniale Bemerkungen aus so z.B. bei:

            - 'Surviving the game': Ice T steht vor der Tür die zum Raum mit den Abgehackten Köpfen führt. In der englischen Version sagt er: "...what da fuck is behind that door?"
            in der deutschen: "...was mag nur dahinter sein?"

            - 'Payback': Porter und der blonde Typ beobachten die Chinesen, dann sagt der blonde in der deutschen sowas wie: "...bla bla das sind Kung Fu-Meister!"
            in der englischen: "...bla bla they are Kung-Fu-Motherfuckers!"

            wenn ihr auch ein paar witzige Bemerkungen in deutschen Fassungen vermisst wäres cool wenn ihr sie posten würdet.

            PS.: mir sind momentan nur die beiden eingefallen, hab mirs aber schon bei vielen filmen gedacht!
            von der synchronisation von diversen animes will ich gar nicht reden (obwohl ich sowieso kein japanisch kann )

            In der Regel bin ich mit der DT. Synchro sehr zufrieden



            Mann muß auch nicht jeden scheiß 1 zu 1 übernehmen,

            ZB: Die Hard (Motherfucker)mehrmals hinter einander muß nicht sein.

            Seit dem 10.05.18 im Dtm Forum Offline.

            Kommentar


              #7
              Zitat von Liscom
              Darum ist bei DVD's sowieso OT Pflicht :)
              Jeder Film kommt in Englisch besser rüber
              Naja... also bei Louis de Funes Filmen ziehe ich persönlich nur den deutschen Ton in Betracht... denn in französisch ist der langweilig... abgesehen davon sind die deutschen Dialoge ja wohl zig mal besser als die originalen Texte (z.Bsp. Brust oder Keule - die Szene wo Louise den Ami spielt in einem Restaurant ... schaut Euch den in dt. und dann in franz. an ).

              Ach ja cool anhören tuen sich schon div. Filme in englisch, aber verstehen tue ich dort wenig.

              Ciao...
              S U B B E R L I N - The Story of Tresor

              Kommentar


                #8
                Zitat von Liscom
                Darum ist bei DVD's sowieso OT Pflicht :)
                Jeder Film kommt in Englisch besser rüber


                Wo steht das denn? Gibt doch genug DVDs die keinen O-Ton haben!!
                "Man sollte niemals unterschätzen, wie berechenbar Beschränktheit ist!!" : Bullet Tooth Tony (Snatch)

                Kommentar


                  #9
                  mit grauen denk ich bei übersetzungen an Dennis Hopper in David Lynchs Meisterwerk. Die so exzessive Verwendung des Wortes Fuck bzw Ficken ist in der originalsynchro ganz passend, da "fuck" ja im englischen mehrere Bedeutungen haben kann. aber wenn man das eins zu eins aufs deutsche Übersetzt, klingt das leider nur mehr peinlich. naja, der Film ist trotzdem ein geniales Stück Filmgeschichte.

                  Richtig Schlimm finde ich die deutsche Synchro von Starship Troopers. Da wurde nicht nur "etwas freier" übersetzt, das war astreine Zensur. Die deutsche Synchro gibt dem Filme eine ganz andere Bedeutung und der gesellschaftskritische Aspekt geht so gut wie verloren.
                  wers nachlesen will, möge sich auf www.schnittberichte.com schlau machen.

                  mfg
                  Long is the way
                  away from fear and pain
                  i won't look back
                  I will NEVER look back at them again


                  www.myspace.com/sunsetcircus

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X