Bei vielen Filmen lässt die deutsche Synchro ein paar geniale Bemerkungen aus
so z.B. bei:
- 'Surviving the game': Ice T steht vor der Tür die zum Raum mit den Abgehackten Köpfen führt. In der englischen Version sagt er: "...what da fuck is behind that door?"
in der deutschen: "...was mag nur dahinter sein?"
- 'Payback': Porter und der blonde Typ beobachten die Chinesen, dann sagt der blonde in der deutschen sowas wie: "...bla bla das sind Kung Fu-Meister!"
in der englischen: "...bla bla they are Kung-Fu-Motherfuckers!"
wenn ihr auch ein paar witzige Bemerkungen in deutschen Fassungen vermisst wäres cool wenn ihr sie posten würdet.
PS.: mir sind momentan nur die beiden eingefallen, hab mirs aber schon bei vielen filmen gedacht!
von der synchronisation von diversen animes will ich gar nicht reden (obwohl ich sowieso kein japanisch kann
)

- 'Surviving the game': Ice T steht vor der Tür die zum Raum mit den Abgehackten Köpfen führt. In der englischen Version sagt er: "...what da fuck is behind that door?"
in der deutschen: "...was mag nur dahinter sein?"
- 'Payback': Porter und der blonde Typ beobachten die Chinesen, dann sagt der blonde in der deutschen sowas wie: "...bla bla das sind Kung Fu-Meister!"
in der englischen: "...bla bla they are Kung-Fu-Motherfuckers!"
wenn ihr auch ein paar witzige Bemerkungen in deutschen Fassungen vermisst wäres cool wenn ihr sie posten würdet.
PS.: mir sind momentan nur die beiden eingefallen, hab mirs aber schon bei vielen filmen gedacht!
von der synchronisation von diversen animes will ich gar nicht reden (obwohl ich sowieso kein japanisch kann

Kommentar